Interesting Idioms

“À la campagne” (in the countryside) in Saint-Jean-des-Ollieres, we found ourselves in good company. Our hosts treated to their homegrown and homemade delights.

We were feeling fairly wiped out after our fun-filled day at Vulcania so “le lendemain” (the next day) we decided to “faire la grasse matinée” (make the fat morning = sleep in). We were treated to a scrumptious brunch of boiled “oeufs” (eggs), laid by their “poulets” (chickens); “jus d’orange”; “yaourt des brebis fait maison” (homemade sheep-milk yoghurt) and “pain au fromage de campagne fait maison” (homemade country cheese bread).

Afterwards, to settle our stomachs, we went for a stroll around the farmyard to see what we could discover …

Some might say “il ne casse pas trois pattes à un canard” (it doesn’t break three legs on a duck = it’s nothing too special or unusual) but I found the fresh country air and quiet countryside calming and restorative after the busyness of the “le jour d’avant” the previous day.

You might find the following idiomatic expressions rather corny (😝) but I found them interesting and somewhat like chalk and cheese when compared with our English ones …

On our walk, it was lovely to be able to “laisser pisser des mérinos” (let the sheep pee = go with the flow).

When would I get to do that in my normal life? Quand les poules ont des dents” (When hens have teeth)... which I suppose is more likely than the English equivalent: when pigs fly

But usually I “passe du coq à l’âne” (switch from the rooster to the donkey = jump from one thing to the next) and don’t take the time to stop and smell the … roses.

“Souriez, Monsieur Âne! (Smile) …

…or (say, Cheese) “dis, fromage”?? – it’s just not the same!!

By this time it was “froid de canard” (duck cold = freezing cold) and there was enough of our brunch left over for lunch and a late tea. It’s a good thing I don’t have “un appétit comme un oiseau” (an appetite like a bird)!

After our two days in the Auvergne, it was time to head west to another rural “endoit” (place)…

the Dordogne/Périgord region.

Once again, we didn’t discover a 3-legged duck but we found a lovely town that made us feel right at home…

“Comme un poisson dans l’eau” (like a fish in water)

… or, as we would say: like a pig in mud.

They say not to “donner de la confiture aux cochons” (cast your pearls before swine = give the jam to the pigs) but giving “12 cuisses de canard confites” (12 candied duck thighs) to a duck…

“c’est un coq complètement différent” (it’s a completely different rooster = it’s a whole ‘nother goose“! 😉

… “désolé” (sorry)! The last one wasn’t genuine … “j’ai raconter des salades” (I have told salads = I have spun a yarn = told a fib = talked nonsense)! But … it’s said that “on ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs” (one does not make an omelette without cracking eggs)

So surely you can forgive me since “je parle français comme une vache espagniole” (I speak French like a Spanish cow)!

“C’est tout” (that’s all).

For more amusing French idioms you can visit this site 👇🏼

https://frenchtogether.com/french-idioms/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s